Enterprise Laws of Chinese-Foreign Joint Ventures", and its "Implementation Regulations"
《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》及其《實(shí)施條例》 "
Law of the People's Republic of China on Chinese- Foreign Joint Ventures, the
中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法
Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Chinese-Foreign Joint Ventures, the
中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)所得稅法
REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES
中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施條例
The Income Tax Law of the People's Republic of China for Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Enterprises shall be annulled as of the same date.
《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)所得稅法》和《中華人民共和國外國企業(yè)所得稅法》同時(shí)廢止。
Accounting Regulations of the People's Republic of China for Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment
中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)會(huì)計(jì)制度
Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises established within the territory of the People's Republic of China;
在中華人民共和國境內(nèi)設(shè)立的中外合資經(jīng)營企業(yè)、中外合作經(jīng)營企業(yè)和外資企業(yè)
A Chinese- foreign equity joint venture established within China shall be qualified as a legal person in China if
在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)設(shè)立的中外合資經(jīng)營企業(yè),可以取得中國法人資格。
Before 1991, Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and Income Tax Law of the People's Republic of China for Foreign Enterprises.
1991年前,《中華人民共和國中外合資企業(yè)所得稅法》和《中華人民共和國外國企業(yè)所得稅法》
The Law of the People's Republic of China on Chinese-foreign Joint Ventures shall be amended in accordance with this law and promulgated anew.
中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》根據(jù)本決定作相應(yīng)的修改,重新公布。
Article2: These Provisions shall govern the establishment and operation of Sino-foreign equity and cooperative joint ventures that produce and distribute radio and television programmes in the People's Republic of China.
第二條凡在中華人民共和國境內(nèi)設(shè)立、營中外合資、作廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營企業(yè),適用本規(guī)定。
"Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by enterprises with foreign investment within the territory of the People's Republic of China on their income derived from production, Business operations and other sources."
中華人民共和國境內(nèi)的外商投資企業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營所得和其他所得,依照本法的規(guī)定繳納所得稅。
Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises.
《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法》
After 1991, Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises.
1991年后,《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法》
The Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Foreign Enterprises
《中華人民共和國外國企業(yè)所得稅法》
Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreigners, the
中華人民共和國涉外經(jīng)濟(jì)合同法
Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived from production, business operations and other sources within the territory of the People's Republic of China.
在中華人民共和國境內(nèi),外國企業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營所得和其他所得,依照本法的規(guī)定繳納所得稅。
"Income tax shall be levied in accordance with this Law on the income derived from production, Business and other sources of any foreign enterprise operating in the People's Republic of China."
在中華人民共和國境內(nèi),外國企業(yè)的生產(chǎn)、經(jīng)營所得和其它所得,都按照本法的規(guī)定繳納所得稅